Stepman сказал(а) 26 Сен 2017 - 08:00 ДП:
Посмотрел видео и заметил нездоровую тенденцию у Софтклаба объединять два слова в одно, как то смертоведьма или сереброшлемы, что это, пофигизм или намеренное вредительство? Бистмены = зверолюди, но Лизадрмены = людоящеры, простите что ? Даже в рамках одного переводчика нельзя предсказать, какое слово породит их больная фантазия в следующий раз.
В целом я негодую, нельзя так плохо перевести уже вторую часть серии, я так понимаю переводя они не обращались к источнику, не смотрели официальные переводы, а просто тупо пытались перевести слово в лоб. Тут либо ждать мод на нормальную локализацию или играть на английском, иначе игра превращается в "старый крутит свитки".
Нет там судя по старому интервью есть рамки определённых правил, и логических умозаключений. Что то примерно так :"Мушкет"не русское слово ,то есть "мушкетёр" не является переводом так как слово не русское изначально.Далее следует "пистоль", которое по мнению переводчика является русским и он переводит мушкетёров как пистольеров, потом истинно руское слово "пистольеры" встречается далее по тексту, становится уже иностранным и он переводит его как " пистолетчики ".Хотелось бы расширить данный перевод такими словами как ружьёвщик , щитник,алебарденист,волшебист,коноезник,пешкоход,челолюд.
Можно усложнить и пистольеров перевести " ездапульники",хотя нет тут помимо несуразного слова остаётся смысл и нет вызова ,и оригинальности. "Ваккумконники" Почему? ....Да потому что логика есть , но мы её не видим.))